۵ شهریور ۱۳۸۳، ۱۰:۲۸

ترجمه واحد و ملي از قرآن (4)

ارائه ترجمه واحد از قرآن ممكن ،اما نامطلوب است

ارائه ترجمه واحد از قرآن ممكن ،اما نامطلوب است

مسعود رياعي كه اخيرا ترجمه جديدي از قرآن را منتشر كرده است در گفت وگو با گروه دين و انديشه خبرگزاري "مهر" گفت : بهتر است كه راه براي ترجمه انديشمندان همچنان باز باشد تا وجوه مختلف اين كتاب ارزشمند را بيش از پيش نمايان كند .

رياعي در برابر اين پرسش كه آيا ما مي توانيم از سوي يك فرد يا سازمان ترجمه اي به صورت واحد وملي ارائه كنيم گفت : سوال مهمي پرسيديد، بله نظام جمهوري اسلامي ايران مي تواند شخص يا گروهي را مامور كند ترجمه اي از قرآن كريم را به انجام برسانند اما حقير صلاح نمي دانم ، زيرا هيچ كس و هيچ گروهي نمي تواند ترجمه اي از كلام وحي ارائه دهد و بگويد ترجمه قرآن همين است و لا غير و اين بر مي گردد به ذات كلام الهي و وجوه مختلف معنايي  كه در آيات قرآن وجود دارد ، پس  بهتر است كه راه براي ترجمه انديشمندان همچنان باز باشد تا وجوه مختلف اين كتاب ارزشمند را بيش از پيش نمايان كند .

وي در پاسخ به اين پرسش كه دلايل شما براي ترجمه اي روان و ساده از قرآن چه بوده و چه ضرورتي را براي ارائه ترجمه جديد از قرآن  احساس كرديد گفت :  از قديم الايام به قرآن و مفاهيم قرآني بسيار علاقه مند بودم . حتي يادم است آن زماني كه برخي از دروس حوزوي را مي خواندم دل چسب ترين درس برايم تفسير قرآن و كشف معاني بلند آن بود. اين جذبه و علاقه همواره در من بود ، حتي در دانشگاه كه رشته زبان و ادبيات عربي را پي مي گرفتم باز بهترين واحدهاي درسي ام فهم و تفسير قرآن كريم بود كه با علاقه دنبال مي كردم . كم كم اين انگيزه در من به وجود آمد كه شايد بتوانم  لذتي را كه خود از معاني آيات قرآن كريم مي برم به ديگر فارسي زبانان انتقال دهم . بدون شك اين مهم براي فارسي زباناني كه عربي نمي دانن ميسر نبود مگر آن كه ترجمه اي روان و ساده به زبان امروزي محقق شود . چون به راحتي مي ديدم چه براي مردم و چه براي فارسي زبانان تحصيل كرده خواندن ترجمه هاي تحت لفظي و يا ترجمه هاي فصيح با بافتهاي ادبي و پيچيده نه تنها سخت و در برخي جاها غير قابل فهم مي نمايد ، بلكه آن لذت و اشتياقي را كه بايد به همراه ندارد .

رياعي در پاسخ به اين پرسش كه ترجمه فني و دقيق مهم است يا ترجمه روان و ساده گفت : از نظر من اين دو مي توانند قابل جمع باشند و تعارضي نداشته باشند . يعني علاوه بر دقت در انتقال معاني به زباني ديگر، بايد آن را با جملاتي قابل فهم و ساده نگارش كنيم . اما اگر منظورتان از دقيق و فني ترجمه هاي تحت لفظي بسيار فصيح و پيچيده و ادبي است كه جوابتان را در سوال قبل دادم . اين نكته را تكرار مي كنم كه هر ترجمه اي جايگاه علمي- فرهنگي خودش را داراست و وجودشان لازم و ضروري است زيرا هر كدام كاربردهاي خاص خودش را دارد .

 

 

کد خبر 106922

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha